working-girl.png

Translations made
for native speakers,
by
native speakers

Translations made
for humans, by humans

Translations made
for humans, by humans

For high quaility writing that really resonates with an audience, we believe in using writers rather than machines

In recent years, technological advances in AI translation have rapidly improved speed and functionality of use. As a result, AI translation has become the norm, especially on the web.


However, when we look at the quality of AI translation, there are few that can accurately grasp every grammatical nuance, especially in languages like Japanese, where the subject is often omitted.

The machine’s ‘imagination’ runs wild, and alas the writer’s intended message is lost. At worst the translated text is utterly unintelligible.


Our translations are carried out by native-language translators who have lived in Japan for a long time, are familiar with its culture and customs, and are well-versed in Japanese society.
By discerning the intent behind the words and grasping the fine nuances of Japanese, we can offer translations that stay true to the original meanings.

Service Strengths

1

Why we use native translators living in Japan

Our translations are done by native-language translators with a long history of living in Japan, as well as detailed knowledge of its traditional culture and social conditions. Since our native-language translators have a deep understanding of the peculiar turns of phrase in Japanese, we can produce very natural expressions that resonate with the reader.

2

We ensure our quality by cross-checking

As a rule, we will complete the following before delivering the translation work to you.


1. A preliminary check by the translator


2. A secondary check by another native speaker besides the translator


Depending on the necessity, several people will check the work, confirming that the translation has no mistaken or omitted words and that the expressions are suitable. This is how we can ensure the quality of our translations.

3

We meet your needs for short turnaround times

Depending on your needs, we will adjust our work process in order to deliver the work quickly. From low-cost to precise contents, we offer you the most suitable translation services.

4

We can handle a variety of translation purposes

We have a track record of translating in a wide variety of fields, including highly specialized ones with technical terminology.

Ofificial Website Translations for Multiple Tourist Attractions

Website Translation for one of Japan's Most Well-Known Castles

Translation for Website Renewal for one of Japan's Major Airports

Lifestyle Guide Translations for Foreign Residents

Technological Translations for Multiple Websites in the Manufacturing Industry

Institutional Research Booklet Translation for a National University

Order Process

1

Counseling & Advice (Estimate)

After hearing your request as well as the details on the content to be translated and its word count, we will create an estimate.

2

Purchase Order & Contract (Data Received)

Based on your purchase order, we will issue a Purchase Order & Contract. From you, we will receive the data to be translated in an Excel file.

3

Translation (Thorough Progress Management)

Strictly adhering to the delivery time, we will thoroughly manage the translation schedule in-house. When necessary, we can share the progress of the translation work on a cloud network.

4

Editing (Quality Management)

Another translator will carry out a double-check, editing the translated data as needed.

5

Delivery (Sending the Translated Data)

We will send you an email regarding the delivery. After you complete the final check, we will issue you an invoice.

Multilingual Translation Track Record (2020)

Purchase Orders

0

Characters Translated

0
eng

English

37%

german

German

12%

french

French

12%

korean

Korean

11%

chinese

Traditional Chinese

9%

chinese

Simplified Chinese

8%

thai

Thai

8%

philippines

Tagalog

0.2%

eng

English

37%

german

German

12%

french

French

12%

korean

Korean

11%

chinese

Traditional Chinese

9%

chinese

Simplified Chinese

8%

thai

Thai

8%

philippines

Tagalog

0.2%

*The majority of our translations are translated in to the above languages from Japanese

Translation Service FAQs

After counting the number of characters (or words) to be translated, please prepare an Excel file with the source document that you wish to translate. If necessary, we will send you our format before starting the job, so please make use of it.
The person in charge of our translation service will inform you of the details when we discuss the content of your job request.
We do not directly input the data to be translated onto a web page or site.
We will deliver the source document and its translation(s) in an Excel file.
Basically, we communicate by email, but we can also take phone calls when necessary. (Our office hours are 9:00 am to 6:00 pm, excluding weekends and Japanese national holidays)
Please understand that there may be times when you are asked to wait, depending on when you contact us and how busy we are.
Translation fees and delivery times vary according to the content of the translation.
■Approximate Translation Fees
Tourism Website Translation: Japanese → English (from 15 JPY per character)
For faster delivery times, extra charges will be incurred.
■Approximate Translation Delivery Times
Tourism Website Translation: Japanese → English (from 3 business days for 1,000 characters)
Since these fees and delivery times are rough estimates, please feel free to use the inquiry form to consult with us.

Translation Service Inquiries